//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Nirtsah   —⟶   חַד גַּדְיָא | Śaro Ṣe — a Tocharian B translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer

🆕 חַד גַּדְיָא | Śaro Ṣe — a Tocharian B translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written more than five hundred years after the Tocharian language family went extinct. But maybe, in an alternate timeline, some of the Radhanites who traded along the Silk Road in the heyday of the Tocharians ended up settling in the Tarim Basin (in present-day Xinjiang/East Turkestan), and in this timeline where Tocharian survived the Jews of that region might sing something like this at their sedarim. The following is a Tocharian B translation and Hebrew-script transcription of Ḥad Gadya. Unicode does not currently have Tocharian-script coverage, but in the event that it is ever introduced I’ll type it up!

(Thank you to Prof. Michael Weiss for his extensive help with this translation!)


Source (Aramaic)Translation (Tocharian B, romanized)Translation (Tocharian B, hebraicized)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śaro ṣe śaro ṣe
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
One little goat, one little goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe mārjāre
ṣp śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי מָארְגָﬞארֵי
שְﬞפֶשָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe ku
ṣp tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי קוּ
שְﬞפֶצָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe or
ṣp pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי אוֹר
שְﬞפֶפְיָאקסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe por
ṣp pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי פוֹר
שְﬞפֶפֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe āp
ṣp kessa por
kᵤce pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי אָפ
שְﬞפֶקֵיסַּה פוֹר
קְוְטְשֵי פֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe kauᵤrṣe
ṣp yāś āp
kᵤce kessa por
kᵤce pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי קַוּוְרְשֵﬞי
שְﬞפֶיָאש אָפ
קְוְטְשֵי קֵיסַּה פוֹר
קְוְטְשֵי פֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe kauṣenta lwasāṃts[1] Literally: “killer of animals.” An alternate term could be käryorttau misāṃts, “merchant of meats.” Depends on your interpretation of the position of the shoḥet in the narrative! 
ṣp kausa kauᵤrṣ
kᵤce yāś āp
kᵤce kessa por
kᵤce pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי קַוּשֵﬞינְטַה־לְוַסָאנְץ
שְﬞפֶקַוּסַה קַוּוְרְשﬞ
קְוְטְשֵי יָאש אָפ
קְוְטְשֵי קֵיסַּה פוֹר
קְוְטְשֵי פֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe mār
ṣp kausa kauṣentai lwasāṃts
kᵤce kausa kauᵤrṣ
kᵤce yāś āp
kᵤce kessa por
kᵤce pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי מָאר
שְﬞפֶקַוּסַה קַוּשֵﬞינְטַי־לְוַסָאנְץ
קְוְטְשֵי קַוּסַה קַוּוְרְשﬞ
קְוְטְשֵי יָאש אָפ
קְוְטְשֵי קֵיסַּה פוֹר
קְוְטְשֵי פֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
śem entwe sākre mahābram-ñäkte
ṣp kausa maraṃ
kᵤce kausa kauṣentai lwasāṃts
kᵤce kausa kauᵤrṣ
kᵤce yāś āp
kᵤce kessa por
kᵤce pelykwa or
kᵤce pyāksa koṃ
kᵤce tsāka mārjāre
kᵤce śāwa śroñ
kᵤce ñy āppo
käryāte kᵤśānenesa
śaro ṣe, śaro ṣe
שֵים אֵינְטְוֵי סָאקרֵי מַהָאבְרַם־נֶﬞקְטֵי
שְﬞפֶקַוּסַה מַרַן
קְוְטְשֵי קַוּסַה קַוּשֵﬞינְטַי־לְוַסָאנְץ
קְוְטְשֵי קַוּסַה קַוּוְרְשﬞ
קְוְטְשֵי יָאש אָפ
קְוְטְשֵי קֵיסַּה פוֹר
קְוְטְשֵי פֵילְﬞקְוַה אוֹר
קְוְטְשֵי פְיָאקְסַה קוֹן
קְוְטְשֵי צָאקַה מָארְגָﬞארֵי
קְוְטְשֵי שָאוַה שרוֹןﬞ
קְוְטְשֵי נִﬞיאָפּוֹ
קֶרְיָאטֵי קְוְשָאנֵינֵיסַה
שַרוֹ שֵﬞי, שַרוֹ שֵﬞי׃
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.

This is the translation of Ḥad Gadya into Tocharian B by Isaac Gantwerk Mayer.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 

Notes

Notes
1Literally: “killer of animals.” An alternate term could be käryorttau misāṃts, “merchant of meats.” Depends on your interpretation of the position of the shoḥet in the narrative!

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>